翻译论坛 » 翻译交流 » 翻译中需避免“中国味”英语 转到动态网页
本页主题: 翻译中需避免“中国味”英语 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

fygs
悈芣孒哋嬡~!~!~!~~~
级别: 管理员

查看作者资料 发送短消息加为好友 对该用户使用道具
精华: 4
发帖: 138
威望: 157 点
金钱: 1970 RMB
贡献值: 0 点
好评度: 15 点
金币: 0 个
在线时间:30(小时)
注册时间:2008-04-03
最后登录:1970-01-01
引用回复这个帖子 推荐此帖


翻译中需避免“中国味”英语


  我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为“Our manager nodded to express his approval. ”。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是“Our manager nodded approval. ”。

    我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
    还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.

    对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

顶端 Posted:2008-08-21 16:59 | [楼 主]

 翻译论坛 » 翻译交流
快速发帖 顶端
内容
HTML 代码不可用

使用签名
Wind Code自动转换

字数检查 恢复数据
按 Ctrl+Enter 直接提交
表情 [更多]

Powered by PHPWind v6.0 Code © 2003-05 PHPWind
This is html template view this page faster